Строители, которые строили здесь два здания, жили в вагончиках расположенных на окраине форта. Судя по размаху строительства, со временем здесь будет многолюдно. Пока они работали, их охраняло четыре человека, так как стройка велась за пределами периметра. Раньше охраны не было, но один из строителей, (придя утром на работу), нарвался на какую-то зубастую тварь, ночевавшую неподалёку от строительной площадки. Когда подоспела помощь, от мужика осталась примерно половина. В общем, — обычная пограничная точка, которая со временем превратиться в городок.
Учёный, к которому мы направлялись, жил прямо в лаборатории. Уильям Тернер, — так звали это юное дарование. Ему около двадцати восьми лет, он светловолос и безус. Невысок ростом и худощав. Судя по румяному лицу, бритва ему не понадобится ещё лет десять. Несмотря на несерьёзный вид, парень вызывал уважение. Участвовал в двух экспедициях, бывал в нескольких серьёзных переделках и нигде, по словам Чамберса, труса не праздновал. Да и место, где работает, — это вам не база и не Портсмут с Порто Франко. Это, как ни крути, пограничье Нового мира… В который раз убеждаюсь, что внешность часто бывает обманчива. Надо отметить, что Билли не выглядел сильно обрадованным нашему приезду. Словно его что-то тревожило. Пока он с Чамберсом обсуждал какие-то дела, я осмотрел помещение. Жилая комната была отгорожена от лаборатории деревянной перегородкой. В ней помещался диван, холодильник и письменный стол. Даже шкафа не было — одежда была развешена по стенам. Оружие, лежащее на столе, — соседствовало с книгами, а патроны, на подоконнике, — с чашкой кофе. Несколько фотографий, в деревянных рамках; череп какого-то животного, напоминающего крысу и цветок в банке. Эстет, дьявол его раздери. В общем, определённый бардак присутствовал. Не скажу, чтобы меня это сильно волновало, но слегка раздражало. Как ни крути, в армии привыкаешь к порядку.
— Сэр, я обнаружил ещё кое-что, — он, довольно выразительно, посмотрел на Чамберса и покосился на меня.
— Можешь говорить при нём, — отмахнулся Джек. — Не думаю, что Поль сразу побежит к своему начальству с докладом. По крайней мере не сразу, — он подмигнул мне и засмеялся.
— Конечно не сразу, — в тон ответил я. — сначала надо вернуться на базу.
Уильям мялся ещё минут пять. Сначала долго готовил кофе, извинялся, что ему некуда нас посадить, потом рылся в книгах, хотя было ясно, что он не знает с чего начать.
— Билли, не трать время попусту, — не выдержал Чамберс, — у меня ещё несколько дел с комендантом форта и твоими коллегами. Я рад тебя видеть, но зависать в твоей каморке на весь день мне неохота.
— Две недели назад, — начал Уильям, — я отправился по побережью на северо-восток. В трёх милях отсюда есть несколько пещер, которые мне были интересны, — там целая колония летучих мышей. Конечно не таких, как в Старом мире, но от этого они не стали менее интересны. У них, — он повернулся ко мне, — знаете ли, такие…
— Билл, — протянул Джек, — давай ближе к делу.
Парень сделал несколько шагов по комнате, поставил чашку кофе на стол и сел на диван, положив руки на колени. Несколько минут молчал, но по лицу было видно, что он просто не знает с чего начать. Видно и правда, нашёл что-то очень интересное. Чамберс посмотрел на него, покачал головой и достал из кармана трубку, настраиваясь на долгий разговор.
— Итак, — Уильям посмотрел в окно и прищурился, — это было две недели назад. Мы, с нашими зоологами и двумя охранниками отправились вдоль побережья. Пока парни рыскали по равнине, я спустился на берег. Про пещеры знал и раньше. Знал, что они есть, слышал про летучих мышей, но сам там никогда не был. Соваться туда не собирался. Так, бросить взгляд, не более того.
— Ты пошёл на берег без охранников?
— Они остались с зоологами, — объяснил Билл. — На равнине больше шансов нарваться на неприятности, чем на берегу.
— Дальше, — кивнул Чамберс.
— В общем, пока я осматривал побережье, прошёл около километра. Нашёл небольшую бухточку и, чуть выше полосы прилива, ещё один вход в пещеру. Что-то меня толкнуло туда забраться. Вход довольно просторный. Залез и в десяти местрах от входа… Нашёл… Несколько человеческих останков.
— И что? — пожал плечами Джек. — Мало ли переселенцев плавает вдоль побережья?
— Немало, — согласился Уильям, — но это не поселенцы.
— А кто? — хором спросили мы с Чамберсом.
— Едем, — Уильям решительно поднялся и взял автомат, лежащий на столе, — скоро отлив. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поверьте, мистер Чамберс, это стоит вашего внимания.
Мы с Джеком переглянулись и он недоверчиво покачал головой.
— Что-то ты темнишь, парень, — сказал он.
— Сэр, — парень упрямо дёрнул подбородком, — вы единственный человек, которому могу доверить эту находку. Если вы посчитаете нужным, мы доставим её сюда.
— Хм… Хорошо, — Джек поднялся со стула и решительно направился к дверям, — поехали.
— Подождите пять минут, — сказал Билл, — я пригоню машину и отмечусь у коменданта. Вы ведь знаете наши правила, сэр, — усмехнулся он, — если уезжаешь, начальство должно знать — куда и на сколько ты едешь.
— Хорошее правило, — согласился Чамберс. — Иди, мы подождём здесь.
Когда Тернер ушёл, Джек молча курил, а потом ответил на мой немой вопрос.
— Давно его знаю. Похоже, что он нашёл нечто заслуживающее внимания, раз вытащил меня сюда. Если сказать честно, никогда не видел его таким взволнованным.
Примерно через час мы были на месте. Скалистый берег, высотой около сорока метров и широкая песчаная отмель, постепенно обнажаемая отливом. У верхнего карниза гнездились какие-то птицы, издали похожие на чаек, только побольше размером. Правда орали так же оглушительно и противно, как и чайки. Надо понимать, что люди здесь появляются не часто — пернатые не обращали на нас никакого внимания. Вниз мы спустились осторожно, по широкой каменной осыпи. Как подметил Чамберс: «чтобы не свернуть шею раньше времени». Прошли по отмели метров триста и добрались до выступающей в море скалы. Бухта, о которой рассказывал Уильям, с берега не видна. Чтобы добраться до неё, пришлось зайти в воду. Глубина в этом месте небольшая, где-то по пояс, не выше. Правда, Джек умудрился подскользнулся на камне и ухнуть с головой. Это не улучшило его настроения, а я узнал несколько новых английских ругательств. Вход в пещеру, — эдакая дырка в скале, шириной около полутора метров и высотой около двух. Билл прихватил три мощных фонаря, которые хорошо освещали путь. Ровные стены, песчаный пол. Хорошее укрытие. Метрах в десяти от входа Тернер остановился.