Лишнее Золото - Страница 82


К оглавлению

82

22

Нафедли навсек — пошёл на фиг (арабск.)

23

«Shine On You Crazy Diamond», Pink Floyd, 1974.

24

Diable — чёрт (фр.)

25

Un clou chasse l» autre — один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.), аналог русскому «клин клином выбивают».

26

«Жизнь не имеет ценности, но иногда имеет цену» (англ.)

27

Mi scusi, — извини (итал.)

28

Сlochard, — бродяга (фр.)

29

Bordel de merde, — в данном случае переводится, как «полный пи***ц» (фр.)

30

Сochon, — свинья (фр.)

31

Jamon Serrano, — горный хамон, (испанск.) Свиной, сыровяленый окорок.

32

La Mancha, — местность на юго-востоке Испании.

33

Republica Velha, — Старая Республика, (португ.)

34

Карим — «достойный» (арабск.)

35

Pauvre honteux, — застенчивый бедняк, бедняжка (фр.)

36

En egards vis-a-vis d′ une femme, — по части почтения к женщине (фр.).

37

Oui, monsieur, — да, месье (фр.)

38

Mon ami, — мой друг (фр.)

39

Насир, — помощник (арабск.)

40

«Дикие гуси», — наёмники. В средневековье так именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.

41

День Камерона, — основной праздник Иностранного Легиона. Посвящён сражению роты Иностранного Легиона, под командованием капитана Жака Данжу с мексиканскими войсками у Пала Верде (Мексика), 30 апреля 1863 года.

42

Grande de herradura, — большая подкова (испанск.)

43

Элиу Рут (1845–1937), — знаменитый американский адвокат и политический деятель.

44

«Перед атакой», — авт. Семён Петрович Гудзенко (1922–1953)

45

Alec Flegon, — автор книги «За пределами русских словарей» (Beyond the Russian Dictionary, London, 1973)

46

Argot russe, — русский сленг (фр.)

47

Вавилонвиль, — шутливое название Бельвиля (Belleville), одного из криминальных районов Парижа.

48

Quelle couverture pour France, — какой позор для Франции. (фр. разг.)

82