Лишнее Золото - Страница 81


К оглавлению

81

— Новые хозяева побоялись, что вы закроете переход из Старого мира?

— Да.

— И что в этом страшного? Они с легкостью создали бы новый переход. На пустом месте, как это было с Чамберсом.

— Увы, но это пока что невозможно. Ворота, а точнее — портал, можно запустить лишь в двух местах Нового мира. На территории Базы и острове, неподалёку от форта Линкольн. Что-то, связанное с магнитными полями или нечто подобное, — не особо интересовался подробностями. Учёные обещают, что со временем эта проблема будет решена, но это будет не скоро.

— Но Старый свет тоже может перекрыть кислород для Нового мира.

— Ну и что? Не сдохли бы. А вот они потеряли бы целый мир.

— Чамберс знает, что этого прибора никогда не существовало?

— Нет. Он свято верит, что он есть. И горел желанием его вернуть. Видишь ли, Поль… Чамберс давно не занимался этими делами. Он практик, а не теоретик. И практик совсем в другой области. Короче, — нет, не знал.

— И сам того не желая подыграл службе безопасности.

— Да, очень удачно получилось. Джек трепетно относится к этому миру и не хочет, чтобы из него сделали проходной двор, для всякого отребья. Поэтому, он рыл носом землю, чтобы вернуть установку. Мы следили за вами. В результате, — оставалось только идти следом и убирать неугодных нам людей. Правда в Виго вы сами справились. Считай, что это было наказание, за испорченную операцию в Порто-Франко. Полезли в этот ангар, как два недоумка… Кстати, по двести экю за бандитов получили?

— За каких именно? — не понял я.

— Тех двоих, которых вы с Каримом ухлопали у бара, после нашей встречи в Виго. Когда в чужую драку влезли и двух стариков спасли.

— Не знаю, банковский счёт не проверял.

— Пришли наверное. С такими расчётами в Ордене строго. Сделал — получи. Эти дохлые ребята оказались интересными персонами. На них трупов, как блох на барбоске. Даже удивительно, что они за стволы не схватились. Ладно, это дела прошлые.

— Один вопрос…

— Сначала нальём, — Виктор разлил по бокалам коньяк. — Потом выпьем, — он залпом засадил свой бокал и кивнул. — Валяй свой вопрос.

— Проход, на самом деле, односторонний?

— Односторонний, — шеф с удивлением посмотрел на меня, — а почему спрашиваешь?

— Если закрывается одна дверь, то открывается другая.

— Можно сказать и так. Хотя, — он лениво отмахнулся, — какая теперь разница. Да, были попытки наладить двухсторонний портал, но ничего не получилось. Учёные утверждают, что теоретически это возможно, но сам понимаешь — теория это одно, а практика… В общем, — пока что односторонний. Жаль.

— Чего именно?

— Так… Не обращай внимания. Память, это большая сволочь. Забудь.

— Ладно, пойду отдыхать, — я встал и погасил в пепельнице сигарету. — Завтра рано вставать. Как-никак, в первую экспедицию собираемся.

— Уже сегодня. Иди, — кивнул он и налил себе полный бокал. — Мне спешить некуда, так что ещё посижу.

— До встречи.

— Как говорил старина Киплинг, — Виктор отсалютовал мне бокалом коньяку, — «и это первый из рассказов о Маугли». Прощай Поль.

— Прощай.

— Нардин! — окликнул меня Виктор, когда я уже взялся за ручку двери.

— Что?

— Знаешь, — Виктор прищурился, сделал паузу и задумчиво покрутил сигарету между пальцев. Потом медленно закурил, выпустил струю дыма и наконец продолжил, — я наверное скажу банальную вещь. Напоследок… Вам будет нелегко. Такие дороги никогда не бывают лёгкими. Но вы, парни, вечные бродяги и не видите иных путей. Даже тогда, когда они перед вами — вы всё равно выберете самый сложный путь. Это ваша беда и ваше счастье. Как это ни странно прозвучит, но я даже немного завидую. Тебе, Кариму и Чамберсу.

— Что-же такого прекрасного в нескончаемом бродяжничестве?

— Воля.

Конец первой части.

notes

1

Mon Commandant — мой майор, (фр.) уставное обращение к старшим по званию.

2

Терминаль — бакалавр.

3

Пеппино — Джузеппе (произв.)

4

Appeler un chat un chat, — называть кошку кошкой (фр.)

5

Mieux vaut tard que jamais, — лучше поздно, чем никогда (фр.)

6

Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)

7

Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.

8

Un dur à cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».

9

Курут — засушенные шарики из творога.

10

Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)

11

Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).

12

Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.

13

Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.

14

Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.

15

Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».

16

Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).

17

«Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.

18

«Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.

19

Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

20

Иль а′ краба у′ хт иль-ха′ ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».

21

Tireur élitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).

81