— Новые хозяева побоялись, что вы закроете переход из Старого мира?
— Да.
— И что в этом страшного? Они с легкостью создали бы новый переход. На пустом месте, как это было с Чамберсом.
— Увы, но это пока что невозможно. Ворота, а точнее — портал, можно запустить лишь в двух местах Нового мира. На территории Базы и острове, неподалёку от форта Линкольн. Что-то, связанное с магнитными полями или нечто подобное, — не особо интересовался подробностями. Учёные обещают, что со временем эта проблема будет решена, но это будет не скоро.
— Но Старый свет тоже может перекрыть кислород для Нового мира.
— Ну и что? Не сдохли бы. А вот они потеряли бы целый мир.
— Чамберс знает, что этого прибора никогда не существовало?
— Нет. Он свято верит, что он есть. И горел желанием его вернуть. Видишь ли, Поль… Чамберс давно не занимался этими делами. Он практик, а не теоретик. И практик совсем в другой области. Короче, — нет, не знал.
— И сам того не желая подыграл службе безопасности.
— Да, очень удачно получилось. Джек трепетно относится к этому миру и не хочет, чтобы из него сделали проходной двор, для всякого отребья. Поэтому, он рыл носом землю, чтобы вернуть установку. Мы следили за вами. В результате, — оставалось только идти следом и убирать неугодных нам людей. Правда в Виго вы сами справились. Считай, что это было наказание, за испорченную операцию в Порто-Франко. Полезли в этот ангар, как два недоумка… Кстати, по двести экю за бандитов получили?
— За каких именно? — не понял я.
— Тех двоих, которых вы с Каримом ухлопали у бара, после нашей встречи в Виго. Когда в чужую драку влезли и двух стариков спасли.
— Не знаю, банковский счёт не проверял.
— Пришли наверное. С такими расчётами в Ордене строго. Сделал — получи. Эти дохлые ребята оказались интересными персонами. На них трупов, как блох на барбоске. Даже удивительно, что они за стволы не схватились. Ладно, это дела прошлые.
— Один вопрос…
— Сначала нальём, — Виктор разлил по бокалам коньяк. — Потом выпьем, — он залпом засадил свой бокал и кивнул. — Валяй свой вопрос.
— Проход, на самом деле, односторонний?
— Односторонний, — шеф с удивлением посмотрел на меня, — а почему спрашиваешь?
— Если закрывается одна дверь, то открывается другая.
— Можно сказать и так. Хотя, — он лениво отмахнулся, — какая теперь разница. Да, были попытки наладить двухсторонний портал, но ничего не получилось. Учёные утверждают, что теоретически это возможно, но сам понимаешь — теория это одно, а практика… В общем, — пока что односторонний. Жаль.
— Чего именно?
— Так… Не обращай внимания. Память, это большая сволочь. Забудь.
— Ладно, пойду отдыхать, — я встал и погасил в пепельнице сигарету. — Завтра рано вставать. Как-никак, в первую экспедицию собираемся.
— Уже сегодня. Иди, — кивнул он и налил себе полный бокал. — Мне спешить некуда, так что ещё посижу.
— До встречи.
— Как говорил старина Киплинг, — Виктор отсалютовал мне бокалом коньяку, — «и это первый из рассказов о Маугли». Прощай Поль.
— Прощай.
— Нардин! — окликнул меня Виктор, когда я уже взялся за ручку двери.
— Что?
— Знаешь, — Виктор прищурился, сделал паузу и задумчиво покрутил сигарету между пальцев. Потом медленно закурил, выпустил струю дыма и наконец продолжил, — я наверное скажу банальную вещь. Напоследок… Вам будет нелегко. Такие дороги никогда не бывают лёгкими. Но вы, парни, вечные бродяги и не видите иных путей. Даже тогда, когда они перед вами — вы всё равно выберете самый сложный путь. Это ваша беда и ваше счастье. Как это ни странно прозвучит, но я даже немного завидую. Тебе, Кариму и Чамберсу.
— Что-же такого прекрасного в нескончаемом бродяжничестве?
— Воля.
Конец первой части.
Mon Commandant — мой майор, (фр.) уставное обращение к старшим по званию.
Терминаль — бакалавр.
Пеппино — Джузеппе (произв.)
Appeler un chat un chat, — называть кошку кошкой (фр.)
Mieux vaut tard que jamais, — лучше поздно, чем никогда (фр.)
Lascia stare — не волнуйся, не заморачивайся (итал.)
Мэйфлауэр — английский рыболовный трёхмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских поселенцев в Америку.
Un dur à cuire, — слишком жёсткое, чтобы варить (фр. фразеолог.), аналог русскому «крепкий орешек».
Курут — засушенные шарики из творога.
Ne quid nimis — ничего лишнего (лат.)
Promettre monts et merveilles, — обещать горы и чудеса (фр.).
Курс в 1988 году — 5,96 франка за один доллар.
Гуки (Gook, англ.) — презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
Плавающие коридорные — прозвище морских пехотинцев.
Post-traumatic stress disorder — посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
Играть в Микки Мауса — заниматься ерундой (сленг).
«Гестапо» — собеседование с офицерами безопасности Легиона.
«Скаут» — вертолёт MD 500 Scout Defender, «Хьюи» — Bell UH-1.
Криптонит — радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
Иль а′ краба у′ хт иль-ха′ ййа — «Скорпион — брат змеи» (арабск. фразеолог.), аналог русскому «два сапога пара».
Tireur élitaire — элитный стрелок (фр). Хорошо подготовленный стрелок в составе подразделения Иностранного Легиона. (не путать со снайпером!).